日语MTI体验 | 日语大二学生首选天外日语翻译转校吉林外国语大学

2024-09-07 19:53发布

个人信息

我从初中就开始学日语,刚开始日语不是很好,到高三的时候进步很大。因为不看日本动漫(但是看日剧)所以对日语并没有很深的喜爱。想着学了那么久,英语又完全不懂,总得掌握一门语言,于是大学又继续学了四年(其实我并不想学数学)。本科只是普通的二本大学,一二年根本就没怎么学习。外教还不及格我的日语写作。大一下学期开始考N1专业日语外教一对一,考了四次才过关!!(我是最大的抱怨者)所以,综合以上情况,我真的不适合学日语。

关于择校

一开始我根本没打算考研,但身边的人都在考研,我也不想工作,就很有动力了。后来备考过程中,我发现自己很喜欢口译。

因为上大学在北方,离家很远,所以想回南方考研(原来我上辈子是北方人)。因为觉得N1没考好就学不好日语了,所以一开始想转专业。但是没有特别喜欢的专业,又觉得一年准备不充分,所以不敢去考。经过反复选择,最后觉得口译比较适合自己。

一开始想考广东外语外贸大学(因为在南方,而且挺好的),网上买了两本参考书随便看了看,但没什么信心。2021年上半年一边在学专业课一边准备N1考试和实习,所以很久都没开始复习。当时学校放假,考完N1已经是7月份了。于是放弃了广东外语外贸大学,找了一家相对比较有信心的天外(结果发现有点不服气)。因为暑假在实习,所以没回家,在公司附近租了个小单间,一边实习一边准备考试。

考试准备经历

101 思想政治理论(68分)

记得我是7月中旬开始学政治的,刚开始跟着徐涛老师上课,后来做肖老师的1000道题,虽然我是文科生,但是直到考研才搞懂很多哲学,选择题错得不少,开学后有一个月没做政治,后来同学推荐我去上推姐的课,就去上YYDS。然后我就一直做练习题,上课,做练习题,上课。最后两个月,我跟很多同学一样背了肖四、肖八,也背了推姐的材料,但是没有全部背下来。

教训:我的目标是获得 70 分以上,但我没有达到。我认为有几个原因:

第一,7月份开始对我来说还是有点晚了,当然每个人的学习能力和领悟能力都是不一样的。

第二英语培训,虽然做了不少题,但是没有对错题进行总结,所以第二次、第三次复习1000题的时候,还是犯了不少错误。

第三,没有合理分配学习时间和学习内容,有时候一天学习两个小时,有时候学习四五个小时,我觉得这个学习节奏不好,政治课的时间控制得不好,导致后来的专业课压力很大。

213 日语翻译硕士(66分)

天外的日语基础不难专业日语外教一对一,题型也正常,主要考查基础知识(暴露了我基础不好哈哈),因为我知道这些题型里我最差的就是作文和句子改错,所以在这两部分没下太大的功夫(不要学我,争取每一类题都考好)。

把历年考试题中的单词、成语都整理出来,加上八级考试中的名词,每周还会整理一些热词,自己整理比较麻烦,但印象比较深刻,当然每天艾楚欣整理出来的热词我也会背,这样比较节省时间。

成语方面我在Bilibili上看过,后来买了爱楚欣的成语打卡。天外虽然考的比较多是物理方面的,但是往年也有考“鬼”的成语。另外物理方面的成语考的差不多了,大家要多准备。主要是搭配比较多的那些。

语法部分的题目很多都是出自历年考试题目和N1题目,所以多练习历年考试题目和N1语法就不会有太大问题。

阅读理解部分还有词汇测试专业日语外教一对一,总体来说不难,但有些汉字很难写。比如今年考的是“語彙”,我就是记不住“彙”怎么写(N1考了好多次,哭了)。

最后就是论文了,大部分都是跟翻译相关的,考前我只写了一篇,所以不太熟悉。后来考的是翻译理论,毕业论文是翻译目的论,就写了一篇。但我知道写得很糟糕。最后66分也是意料之中的。

359 日语翻译基础(120分)

这个成绩确实让我很意外。因为我从九月份才开始练翻译,十月份因为学校的事情太多练了不超过5遍。等到十一月份再开始练的时候,我发现我的翻译很差,甚至还跟老师哭诉,因为我觉得我没有足够的时间通过考试。但是哭过之后我还是要继续学习。于是我就报名了爱初心的翻译训练营,不得不说还是学到了很多翻译技巧,给了我一些信心。我用了翻译要领和三笔真题。翻译完之后我总结了一些自己不会的表达方式,但是没有记住,所以大家一定要花点时间背一些常用的表达方式。热词也要早点开始背,占30分。

练习的时候一定要把握时间,我平时练习的很慢,所以考试的时候就拼命的写,生怕写不完,写完之后发现还有一个小时,但是又写不完,感觉今年天外的老师评分比较宽松,题目也不是很难。

448 汉语写作与百科知识(118分)

我决定参加天外考试的原因之一是它的百科全书相对简单。

选择题一般考的是诗歌和文学知识,整体难度比较低。所以我没有背黄皮书,只是看了一遍。

最近一个月开始准备应用文,因为时间不多,就整理了一些常见的考试题型(我花在思考真题上的时间比练习应用文的时间多),复习了最近两篇应用文,算是比较幸运的。百科考试我感觉自己考得还不错,但是这个分数跟其他同学比起来确实偏低了,原因还是在作文上!

考试之前我从来没有写过百科作文,而且今年的题目是新时代的青年,脑子里唯一能想到的素材就是政治上背过的东西,最后憋了好久才写到800字,不知道能不能及格。

关于调整

结果还是出乎我的意料,我估计只能考360分,没想到竟然超过360分,我以为翻译这门课最差的成绩其实是我最好的成绩。于是马上开始准备复试(原来我高兴得太早了)。跟去年天外的录取分数线比起来日语MTI体验 | 日语大二学生首选天外日语翻译转校吉林外国语大学,我觉得进复试的几率很小,但还是按照天外的复试准备,同时看了调整情况。没想到今年的情况这么严峻,我只比全国线高5分,进的可能性还是比较大的。但我还是想试试,为复试积累经验。

三月底天外公布分数线,我没能考上复试,只好选择转学。转学的过程真的很痛苦,但不得不咬紧牙关坚持下来。今年转学时间晚,高分生又多,所以转学系统开放的第一天就没有学校给我发复试通知。第一天我报了山东师范大学、山西师范大学、四川外国语大学。下午四川外国语大学拒绝了我,我立刻换到了青岛大学(四川外国语大学的老师人是真好,没有锁我的申请)。等查到晚上,除了山东师范大学就没动静了。山东师范大学的时间过了,我又换到了吉林外国语大学,后来又填了西南民族的笔译,也没消息。等到晚上,我觉得没希望了,于是又开始哭了,想着是复试还是工作,开始觉得自己没用了。直到7号早上都没有消息,我彻底绝望了。下午1点,我开始找回家的票,想着还是回去工作赚钱吧。这时,我突然收到一条信息学英语,是吉林外国语大学的复试通知。我当时百感交集,但马上就确认了。

8号设备测试,9号抽签,10号复试。复试我运气特别好,被抽到了5号。自我介绍也很顺利,听力和口译都是同声传译,三个级别比较简单,难度也比较大。最后老师问问题,问题一般都是自我介绍里提到的内容。所以我自我介绍的时候就避开了一些自己不擅长的,然后引导老师问问题。比如我本科学历就不是很好,就只说名字,学校的事就不说了,主要说了为什么学口译(觉得看到优秀的口译员很棒,大学里翻译经验也不多,想读研积累翻译经验),还有毕业论文。果然老师问了我大学期间有没有翻译经验,还有毕业论文相关的问题。这些问题我之前也准备过,所以复试很顺利。大约15分钟就结束了。

晚上我给妈妈打电话,她问我什么时候出成绩,我说明天吧,结果马上就收到了录取通知书,大概是九点半左右。至此,我的考研之旅终于结束了。

最后的想法

这期间,我无数次想过放弃,无数次否定自己,但好在朋友家人老师的鼓励下,我坚持了下来。所以大家坚持到最后,都不要轻言放弃。有压力很正常,但是也不要太悲观。实力很重要,但是运气也很重要,如果你都不相信自己英语培训,好运又怎么会眷顾你?考研期间,控制好自己的各种欲望,考研优先,也要注意身体健康!!我曾经因为发烧休息了一个多星期,总之生病了,就是浪费时间。还有,不要忘记及时总结,学会自我表扬和自我批评。一定要制定计划,但是如果你像我一样,几乎从来没有完成过每天定下的计划,那么你可以制定半个月左右的计划。比如说,半个月之内要把特八考试的名词全部背下来,把一定数量的文章从中文翻译成日文、日文再翻译成中文,这样,就算某一天不能完成专业日语外教一对一,也不会太过自责。