英语启蒙初期,“不翻译”比“翻译”划算

2024-05-21 06:29发布

原创花友小花生网

英语教育孩子的过程中,很多花友一定都有过类似的纠结,那就是——英语启蒙需要翻译吗?

如果你不翻译,你怕宝宝听不懂; 如果翻译的话又担心会影响宝宝学习...

那么,英语启蒙需要翻译吗? 对于这个问题,花友们似乎有着完全不同的看法……

对于一些花友来说,英语启蒙不需要翻译。

花友@认知小窗-认哥

3岁以下,最好不要英语启蒙翻译。

“英语启蒙”这个概念在欧美英语国家并不存在。 它是中国人或者一些机构为了推广英语课程而创造的一个新术语。

既然是英语启蒙,就很容易理解,就是在孩子刚接触英语阶段,树立和引导孩子学习英语的兴趣。

当AI可以处理80%的语言交流场景时,谁还觉得翻译好玩?

家长觉得不好玩,一个没有掌握中文的孩子怎么会对翻译感兴趣呢?

英语启蒙过程中的翻译对于不懂的人来说只是一个很难理解的概念。

根据语言学家克拉申的理论,语言学习必须满足N+1标准:N是孩子目前的语言吸收和言语水平,1是比N高一级。

我们举个反例来理解:在幼儿园学习ABC的阶段,如果你要求孩子背4级单词学英语儿童启蒙英语,你只是想倒退成长,并没有什么用。

还有一点,英语启蒙是一种教养行为,就像所有其他教养行为一样。 重要的不是孩子学什么,而是孩子的父母需要弄清楚孩子应该如何学习。

回到我一开始说的,英国和美国的孩子不需要英语启蒙。 主要原因是有语言环境,根本不需要翻译。

如何理解?

即孩子所听到的、看到的、说出的,名词和真实的物体是可以一一对应的。

早上说“宝贝,醒醒”,几次之后孩子就会知道该起床了; 中午说“吃午饭了”,同事就会把孩子放在餐桌上,他就知道该吃饭了。

水果、天气、家园、公园、景区、机场、酒店、游乐园,所有名词和场景都可以匹配,根本不需要翻译。

欧美原汁原味英语学习,无需翻译; 国内翻译,有语言学知识的家长都知道,翻译会破坏学习的乐趣; 没有语言学和翻译基础的家长,要么翻译不准确,要么干脆不翻译;

或者说每次教育孩子的时候,我每天都要花时间备课。 三分钟后,我的热情消退,我放弃了。

无论哪种情况,都不需要翻译。 这个结论没有争议吧?

@匿名花友

我的孩子学英语的时候没有翻译。

她看了英文版的《爱探险的朵拉》,学会了很多单词和短句。 后来,她带着宝宝去了商场,看到楼层地图,说“地图”; 当她去超市时,她想吃巧克力,但知道妈妈不允许。 她会说“我喜欢它!”。

后来,她就只看英文电影。 一二年级学生识字水平较低,但这并不影响她的观看。 她每周看一部电影,因此每年都会看所有迪士尼公主系列学英语儿童启蒙,以及新的英语电影。 后来哈利波特系列我看了N遍,然后是初中生看的100部英文电影。

从来没有人为我的孩子翻译过。 从幼儿园后两年到现在小学六年级,我一共看了上百部英文原版电影。 我没有尝试看看我的词汇量是否增加了,但我觉得我的听力很好,而且我喜欢英语,所以这就足够了!

花友@389973

开悟初期最好不要使用。

启蒙初期的书籍一般图多字少,让孩子听声音、指图。 这个手指是真手指。 当你听到声音时,只需指向或做出相应的动作:如果是花,则指向花,如果是草,则指向草,如果是跳跃,则做出跳跃的动作。 这个阶段需要很长时间。 在 RAZ 中,您可以阅读字母 E 之前的文本。

这样,孩子听到声音,直接理解声音所代表的概念,声音->概念; 而不是听到花,然后想到花,然后概念,即花->花->真正的花。

花友@jiajiajingjingma

尽可能少。

启蒙书基本上都是大图,图多字少。 名词是被指出并说出的,动词是被表演出来的。

这样,你就可以尽可能地尝试实物教学,而不必说太多的中文。

必要时英语,你必须说出需要说的话,最终目标是理解输入。 别太担心。 从长远来看,小时候说几句汉语不会有什么影响。

牛津树3级内页

一些花友也认为英语启蒙需要翻译来帮助理解。

花友@kyburbon

先说一下我的家庭情况:我想翻译多少就翻译多少。 只要我觉得我孩子不认识的单词都是直接翻译的,我不需要任何TPR或名词指图。 目前,我的孩子还不到五岁,正在听RAZ K的第一章和阅读。

我不明白为什么人们如此抵制翻译。 汉语显然是我们学习英语有力工具。 为什么我们要用更复杂的英语来解释用中文一句话就能解释清楚的事情呢? 等你解释清楚的时候,不管你信不信,宝宝早就消失了? 再说了,盈盈光靠手势就能解释清楚吗?

有人提到英语思维。 首先,所谓的英语思维是一个机构引入的伪概念。 学生英语学得不好从来不是翻译人员的错,而是因为我们输入的太少。

当然,有人说启蒙成功不用翻译,但也有人依靠翻译来实现启蒙。 所以,翻译与否从来都不是问题。 输入不足、听少、读少是问题所在。

对于那些坚持认为翻译破坏了所谓英语思维的人,请提供真实的例子。 我不认为输入量相同的情况下翻译效果会受到影响。

RAZ内页

花友@今天早点睡

我认为重要的是,特别是对于年龄较大的孩子和中年孩子来说,他们没有太多空闲时间。 如何高效地做到这一点? 我通常用英语解释。 如果你还是不明白,我换成中文。

尤其是RAZ H之后的科普词汇,里面解释的很多单词都是以前没有学过的。 即使你读给他听,他也听不懂。 孩子们根据上下文理解的单词含义是模糊的。 如果直接看中文的话,可以解释的很清楚,也节省时间。 。

随着孩子英语能力的积累,他们会逐渐能够理解很多单词的英文意思,但中文解释会越来越少。 如果学龄儿童不具备全英语环境的条件学英语儿童启蒙,就不要强迫。

拉兹H

@匿名花友

是否需要翻译取决于孩子是否理解。 并非所有的语言和词语都可以用肢体语言来表达。

如果你想完全理解第二语言和英语的持续学习,你必须依靠学习过程中的可理解输入来继续。

这时候就需要对母语进行充分的翻译,才能达到学习的效果。 否则,如果你只有部分了解,学习不会长久,而且会浪费时间。

花友@地球属于大家

如果你的母语很强,你无法用英语解释,你可以翻译它。

翻译的目的是为了减少孩子听不懂的概率。 我见过很多孩子无法区分喜欢/想要/需要。 在他们看来,这些都有积极的意义,但不清楚的知识很难吸收。

所以如果他真的有固定的母语的话,把重点翻译一次会效率高很多,但是不要翻译太多。

牛津树

有花友认为,是否翻译要根据具体情况来判断。

花友@氢小姐

我认为这不是绝对的。

因为孩子年纪大了,有时候遇到生词,用英文解释当然能听懂,但有时候不如中文那么精确。

回到启蒙阶段,其实大部分单词都是日常生活中常见的单词,可以与图片联系起来。 但如果有些话破坏了整体的认识,说中文也不是什么大逆不道的事情。

绝对没有必要逐字翻译。 有时语言、语感或理解是一个抽象的概念。 就像小孩子开始读中文的时候,其实他并没有完全理解,但是读几遍之后,意思就自然而然地显现出来了。 。 英语也是如此。 多给他一些时间英语,让他自己去理解。

Raz A 级内部页面

花友@刘旭的指尖

翻译与否取决于孩子是否理解意思。 可理解的输入才是正确有效的输入。 这就像要求我们听一个简单的法语句子。 我们不知道其中的意义,听一年也没有用。

可以TPR互动的形式理解,中文翻译,图片形式,动画形式,只要孩子能听懂就可以了。 前期理解性输入是基础学英语儿童启蒙,不需要死记硬背。 基础打好了,剩下的自然水到渠成。

花友@LY

一定要确保您的孩子的输入是可以理解的!

根据上面这句话,我们来回答是否需要翻译的问题!

因为翻译不是为了翻译而翻译,而是为了让孩子的输入有效。

所以,我对翻译的态度不是一棍子打死英语启蒙初期,“不翻译”比“翻译”划算,也不是滥用(滥用就是逐句逐字地翻译)。

在启蒙初期,可以用图片、TPR等方式提醒孩子。 如果你实在无法表达,你可以告诉你的孩子汉语是什么;

文字较长,可以用中文问题来了解孩子是否理解文字;

如果您的词汇量较大,您可以用英语提问并用英语解释,以帮助或测试孩子的理解能力。

所以,核心在于孩子是否听懂,而不是是否翻译。 翻译只是帮助孩子理解的手段之一。

花友@叶蔷草菜

你几岁开始启蒙?

如果从1岁以内开始,就可以说最简单的亲子口语,阅读适合年龄的英文绘本,而且不需要翻译。 一个月大的婴儿学习英语和汉语的方式是一样的。 给宝宝说中文时不需要翻译,他们既能听懂,又能说。

如此启发我,直到我不想看英文书或直接问你的意思。 如果您需要添加翻译,只需添加一次英文,同时添加中文即可。

如果你已经掌握了中文,又开始学习英文,你还是应该翻译。 如果你不翻译,你的孩子就不会听。

“海涅曼”门将内页

花友@lucas爸爸

如果看动画,只要孩子有兴趣看,就不要打断孩子,让他根据图片猜测;

如果看分级读物,由于图片信息的限制,阅读效率比看动画片要低。 一开始翻译可以帮助你快速理解内容。 由于分级绘本的内容会重复出现,以后可以逐渐减少翻译。

您认为英语启蒙需要翻译吗?