听说你已顺利通过英语四六级考试?是否觉得精神世界需要一些寄托?抑或想要提升自己的思考层次?不妨来试试,如何用英语与朋友互相问候吧。
“How are you?”
“Fine. Thank you. And You?”
; 这些英语是不是脱口而出?那你恐怕学的是“假英语”?
; 什么!?这还能有错!?
别着急,只是先热热身,开个头而已。毕竟英语并非我们的母语,有些我们说得顺溜的,在外国人的耳朵里,可能就是颇具特色的“Chinglish”(中式英语)。
中国外文局的资深定稿专家大卫·弗格森(David Ferguson)近期推出新作《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语》(“English Chinglish and Wronglish”),书中揭示了我国人士在使用英语时最常犯的错误,并为我们提供了标准的英语发音示范。
大卫从英国爱丁堡大学毕业,他在外文局任职已有十年光景,期间他参与了《国家领导人谈治国理政》第一、二卷的英文编辑工作,并且还承担了多部政府白皮书等文献的英文审校任务。
在多年的中英文交流中,他积累了丰富的“中式英语”实例。通过对这些案例与标准英语文本的对比分析,他系统地研究了中国人学习英语时普遍遇到的问题,并据此提出了符合中国实际情况的英语学习方法。
;先来看一看大卫是怎么说的。
;什么是典型“假英语”?
;;典型一:同意义的副词和形容词不是一回事
; Mainly (主要地)
大卫提到,“Mainly”一词充分暴露了中式英语在副词运用上的常见错误,即在不应该使用副词的位置错误地使用了形容词。
; 例:欧元区现在主要面临三个经济问题
欧元区主要遭遇了三个经济挑战。
欧元区正遭遇三大主要经济挑战。
; 那么,mainly应该怎么用才对呢?
若某人专注于某项活动,句子中便需体现出与之相匹配的其他行为。
在学术领域,学生主要专注于学习各门课程久趣英语效果好不好,与此同时,他们还会参与一些体育活动。
在这个句子中,学习学科知识与参与体育锻炼呈现出对立关系,前者作为“主要”的活动,能够通过副词“主要地”来加以修饰。
典型二:此“同时”非彼“同时”
与此同时,与此同时,在同一时间。
大卫指出,“Meanwhile”一词用来表示在相同的时间段内,有两个人正在进行不同的活动,亦或是同一时间段内发生了两件不同的事情。换言之,由“meanwhile”连接的两个句子,它们的主语应当是不同的个体。
我国对特定内容实施了限制措施。相关部门对相关资料进行了审查。未经批准,任何单位和个人不得擅自发布或传播相关信息。
我妻子已为我们预定了出租车,与此同时,我亲自购买了火车票。
请注意,上述两个句子在主语的使用上存在差异。在第一个句子中,主语前后均为“我的妻子”,因此不能使用“与此同时”这个词组;而在第二个句子中双语趣:难道我学的是假英语?,前一个主语是“我的妻子”,后一个则是“我”,由于主语不同,因此可以使用“与此同时”。
来久趣英语效果好不好,再给你出个难题,那些出错的句子,在不改变原本含义的前提下,该如何进行修正呢?其实方法很简单,只需将“Meanwhile”替换成“同时”即可。
同时,这是一个几乎不会出错的表达方式,适用于所有含有“与此同时”的句子。换句话说,如果不确定用哪个,直接使用“同时”即可。
我们被严格禁止对专有名词进行修改。同时,我们不得在改写过程中加入任何英文单词。改写结果必须保持与原文最大化的差异,但必须保留原句的意义。在改写过程中,可以调整句子结构和用词英语,以实现风格的保持。此外,长句可以拆分成多个短句,并用逗号进行分隔。需要注意的是,改写过程中不能遗漏任何句子末尾的标点符号。
典型三:有没有形容词大不一样
;; Pay attention to (注意)
大卫提到,该词组常在正式文件中出现,目的在于突出某些关键政策或举措的重要性。
我国政府高度重视贫困农民的艰难处境。在政策制定和资源分配上,始终将改善农民生活作为一项重要任务。通过实施一系列扶贫措施,旨在缩小城乡差距,促进农村经济发展。
;但是这个说法是错误的!
此词组并不传达上述所指,其实它具有一个确切的意义,那就是“请听我说”,并且仅限于直接对话或间接交流的情境中,亦或是用作命令。
当你与我交谈时,务必保持专注态度。
然而,若使用该短语,其语气显得相当强硬,若误用于不适宜的情境,可能会显得失礼,例如,孩子不宜以这种方式与成人交谈。
那么,我们该如何纠正最初出现的错误句子呢?其实方法很简单,只需添加一个限定性的形容词即可。
我国政府高度重视贫困农民的困境,给予他们密切关注与支持。
;这么说就对了!
该句中使用的限定性形容词为“close”,用以修饰“attention”,此外,还可以采用诸如“仔细”、“特别”、“高度”等词汇来替代“close”进行表述,例如:“给予仔细的注意”、“特别关注”、“高度留意”。
;; 典型四:口语用于书面不等于接地气
So far (迄今为止)
大卫提到,该词组的问题在于它本应是适合口语的非正式用语,然而在中式英语的使用中久趣英语效果好不好,却频繁出现在书面语境之中。
截至目前,上海已成功创建了超过两百个用于普及科学知识的教育基地。
截至目前,此句中的“so far”一词并不适宜,鉴于该表述内容庄重,适用于新闻报道或正式文件,故应采用更为正式的书面语表达。该句可改写为:迄今为止久趣英语效果好不好,此处使用“so far”并不恰当,鉴于所述内容性质严肃,属于新闻播报或文件撰写范畴,故应选用更为规范的书面语表述方式。
截至目前,上海已建立超过200个科普教育基地。
截至目前,至今为止,至今,到目前为止,至今,迄今为止,到目前为止,时至今日,时至今日,至今英语培训,至今,截至目前,截至目前。
在探讨此问题时,"截至目前"这一表达可以由"目前"一词替换。"目前"与"迄今为止"在用法上有所区别,"目前"更侧重于描述当前的状况,而"迄今为止"则更强调对变化过程的考量。
;改正这一问题的第三种方法就是,直接把So far 删掉。
;那么so far 应该怎么用呢?可以参考下句:
会计起身发言,他开口说道:“自上周启动筹款活动以来,截至目前,我们已经成功募集到了1000美元。”
在这句话中,"So far"这一表达出现在会计的言语中,属于日常口语的用法,因此并无不妥。
;; 典型五:不必要的后缀反而坏大事
; And so on (等等)
大卫表示,这种说法相当不礼貌。其隐含意思是,后续的信息并不重要,显得十分乏味,以至于他都不愿意费心去记下来。
因此,切莫将此词用于将“包括xxx,xxx等”中的“等”字进行翻译。尤其是,绝不可在列举的名称之后附上“等等”字样,这样的行为已不仅仅是失礼。
我特地前往烈士陵园,向烈士们致敬,其中包含了罗炳辉同志、符竹庭同志等人。
该翻译存在偏差,其隐含的意思似乎是在说名单上剩余的人并不那么重要学英语,因此没有必要逐一记录他们的信息。
;正确的做法就是把and so on删掉:
我专程前往烈士陵园,向烈士们致敬,其中包括罗炳辉同志和傅作义同志。
;我们要怎样做才能在英语学习中避免出现偏误呢?
大卫指出,首先应当勤奋学习,确保对正确的英语表达方式了如指掌;接着,应当广泛涉猎各类读物;再者,若在表达上遇到疑虑,应通过网络检索相关信息,观察他人是否曾在特定时间使用过类似的表达。若找不到类似案例,则该表达方式很可能是不正确的。
从更广阔的角度审视,大卫还提出了一些见解:首先,在英语口语交流中,无需过分拘泥于语法细节。英语口语有其独特的规则体系,根据具体语境,可以灵活运用美式英语、口语化词汇以及俚语。掌握英语口语的关键不在于确保每一个语法点都准确无误,而在于确保意义的清晰传达,保持自信大方的姿态,并与听者建立有效的互动。其次,在英语写作方面,建议采用英式英语风格。这并非是对美式英语的偏见,实则是因为在表达上的精确性方面,英式英语略占优势,它能够更有效地传达事物的含义。
那么,Chinglish是否有可能演变为英语的一个分支,进而被全球广泛认可?
大卫提到,这种趋势并不仅限于中式英语,美式英语亦是如此;在许多正式的英语表达中,原本被认为是错误的用法,因为美式英语的广泛运用,逐渐转变成了标准的用法。
英语,作为当今全球通用的语言,其应用范围远超其他语言,且受到了众多外部因素的深刻影响,其中并不仅限于来自美国的。
我国人口基数庞大,对英语学习的热情同样十分强烈。若众多国人持续运用某些带有中国特色的英语表达,这些用法或许会被视为“规范英语”。据我推测,大约在未来的二十年左右,中式英语将形成其独特的地位。届时,我或许会着手撰写一本关于“Good Chinglish”的书籍。