南开大学教师翻译的《新型冠状病毒防控指南漫画双语系列》上线

2024-10-07 16:34发布

近日,在天津市人民政府新闻办公室指导下,天津出版集团旗下两家出版社联合出版的电子书《新型冠状病毒肺炎防控指南漫画版双语系列》正式上线。本书共有中英、中西、中葡、中德、中韩、中法、中意、中日、中阿、中俄等10个版本。是目前覆盖语种最多的抗疫外宣书籍。

南开大学外国语学院负责将这本电子书翻译成日语、俄语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语和阿拉伯语等8种语言。在学校的关心和支持下,来自俄罗斯、日本、德国、法国、西班牙、葡萄牙、意大利、阿富汗等8个院系的16名外教齐心协力,在最短的时间内产出了高水平的译文,共同做出了贡献。为全球抗击疫情作出贡献。

外教联合举办翻译学校,力争“忠实、优雅”翻译

“老师们,这个病毒应该翻译成新型冠状病毒,还是应该用英文名‘COVID-19’呢?” “日语中有一个固定的说法,日本人已经接受了新型冠状病毒的名称,并将其替换为COVID-19。日语版本建议按照现有的日语名称进行翻译。”我认为还是使用标准语言更好世界卫生组织和国家规定。翻译不仅有传达语义的功能,还有规范语言的使命。”“我觉得还是用世界卫生组织和国家规定的标准语言比较好。翻译不仅具有传达语义的功能,还具有规范语言的使命。 ”

这是外国科学院“新冠防控漫画翻译工作组”微信群的日常。这样的“争论”几乎每天都在发生。刘冠龙老师深有感触,“每一个单词、每一个句型都经过反复思考和提炼,才能准确、恰当地翻译目标语。其中,专业词汇必须准确表达俄语线上外教一对一,比如新型冠状病毒的命名。”最后甚至准确到可以查我国国务院和世界卫生组织的官方定义。”

在翻译过程中,王立丹老师发现,一些简短的中文表达其实蕴含着丰富的含义。为了达到最佳的多语言宣传效果俄语线上外教一对一,她用《‘内外持弓强腕七步洗手法’》详细翻译了中文:

Запомните семь шагов мытья рук: ладонь, тыльная сторона руки, между пальцами, суставы пальцев р (记住洗手的七个步骤:手掌、手背、手指之间、指关节、拇指、指尖和手腕)。

了解不同领域的专业知识,碰撞别人的观点。一切都是为了读者。也正因为如此,外国学院的老师们顺利完成了这次由“外”到“内”的翻译任务,展现了高水平的语言翻译。

外教携手演绎国际联合抗疫理念

《新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控指南(漫画版)》首页标有“译文:xxx”。外国语学院负责的8种语言均由外教共同翻译并签字。

外国学院共有16名外教参与了本次多语种翻译工作。他们是:俄语系教师王立丹、O. Vinogradova;日语系老师王欣欣、佐佐木隼人;德语系教师刘冠龙、Hans Günter Holger Schneider;法语系教师钟以泽、Edwige BERRET;西班牙语系教师顾嘉伟、Olga Lelis Dueñas Mendoza;葡萄牙语教师胡静和Diana Maia;意大利语教师杨琳、Letizia Vallini;阿拉伯语教师窦天骄等

“共署”不仅意味着表明版权,更展现了各国人民齐心协力抗击疫情的实际行动,展现了国际共同抗疫的理念,也再次证明了“一个国家”的理念。人类命运共同体理念逐渐深入人心。国际共识。

正如意大利教师乐晓月所说,“虽然我们民族不同俄语线上外教一对一英语,但面对席卷全球的新型冠状病毒疫情,我们应该齐心协力打好疫情防控阻击战。中国已成功遏制新型冠状病毒的蔓延” ,通过我们的专业实力将这些宝贵的经验传递给世界,对我们来说是非常有意义的。”

外教积极担当,守护共同生命方舟

“我已经把pdf版的防疫指南转换成了word版,方便中外翻译。” “请检查word版本和pdf版本的意大利语翻译。两个版本都会发送给您。出版商可能会使用pdf版本进行排版和校对。” ……杨林老师在群里不断提出积极的建议。

“我想再次确认一下这本书的读者群,以便确定风格,看看是否需要使用敬语。” “我们会本着对中国负责、对世界人民负责、对语言负责的态度来做这项翻译工作。” ”俄语线上外教一对一,王欣欣老师的这句话代表了外国语学校所有参与本次翻译工作的老师的心声。

自接到任务以来英语培训,翻译组的老师们都渴望“多帮忙”、“多体贴”、“翻译更准确”。

事实上,这并不是很多外教第一次参与疫情防控工作。规则小月此前一直在开展疫情防控宣传工作,如负责意大利语版多语种海报《路并不孤单》的翻译、校对学生的祝福意大利语版外国学院等意大利语专业;俄语系外教O.维诺格拉多娃负责俄文版《听,人类命运共同体大合唱》的翻译和校对。

南开外教联合翻译合作,是全球共同应对疫情、维护人类共同生活的缩影。

此次翻译任务是在全球疫情十分严峻的情况下启动的。老师们夜以继日,齐心协力,仅用一周时间就顺利完成了8种语言的翻译工作;在随后的排版校对阶段,老师们依然认真负责、勤奋地投入到繁忙的线上线下教学科研工作中。审查和翻译稿件;电子书发布后,老师们通过与国外合作大学分享的方式支持后续的全球宣传推广工作。只要是对全球抗击疫情有利的事情,老师们都主动去做。

外国语学院院长严国栋表示:“接到任务后,学校迅速组织优秀教师投入翻译工作,在最短的时间内完成了一部高水平的翻译工作。这是南开人支持国际抗击疫情的实际行动。弘扬构建人类命运共同体理念南开大学教师翻译的《新型冠状病毒防控指南漫画双语系列》上线,体现公益精神。”

南开大学副校长王新生对翻译工作“又好又快”地完成表示充分肯定。他说,这是对“爱国奋斗、大众活力日新”的南开精神的现实诠释。这也是全球抗击疫情的生动实践,彰显了人类命运共同体、人类健康共同体的价值学英语,为维护地区和世界作出了贡献。公共卫生安全为南开人民做出了贡献。 (中国日报天津记者站)