劳力劳心育桃李,教己教人谱华章——记兰州大学外国语学院教师路东平

2025-06-20 21:18发布

传授知识全靠内心的真诚,即便少说几句,学生未必察觉,然而,若能精心准备、认真授课,使学生有所收获学英语,这难道不是一种愉悦的体验吗?

自1989年起,兰州大学外国语学院的教师路东平始终秉持着这一信念——“教书育人乃是一项充满责任的工作”。在他眼中,教师不仅是一种职业,一种身份,更是一项事业,一种信仰。

勤奋上进,恪谨较真

路老师和兰大外国语学院的故事要从30多年前说起。

在高中年代,老师布置我们以《我的理想》为题撰写文章。那时的我,对理想一无所知,唯有对老师充满敬仰。”路东平回忆道。似乎命运早已注定:从积石堂前、萃英山下、明道楼内一路走来,我经历了从学生到教师、从求学至工作、从修业到育人的转变。

路东平出身于甘肃省庆阳市的乡村,按他的自述,“我是个地地道道的农村孩子”。该地地处偏僻,交通不便,经济基础薄弱,教育资源匮乏,师资力量不足。在这样的时代背景和现实条件下,路东平这样的学子们经历了与众不同的求学之路:彼时的高中生在完成学业、高考来临之前,还需经历一场“预选”,大约有70%的毕业生因此失去了参加正规高考的机会。

路东平凭借优异的成绩通过了预选,进而参加了高考,并如愿以偿地进入了心仪的兰州大学。但很快,他意识到自己面临了巨大的挑战兰州大学的英语一对一外教,因为身边的同学都是来自全国各地的优秀人才兰州大学的英语一对一外教,这让他感受到了无形中的压力。再者,作为一个来自小县城的学生,他在英语学习上,尤其是口语能力上,存在明显的不足。

路东平回想起,刚踏入校园的那段时光,他的成绩并不突出。学校实行的是每周六天工作制,仅有周日一天可以休息。面对本就繁重的学业压力,他却选择了对自己提出更高的要求。无论是炎炎夏日还是寒冷冬季,他始终坚守着六点半的起床时间,用以复习功课和加强英语学习。

兰州的冬季气候颇为严寒,路东平在冬日的早晨,从温暖的被窝中挣扎着起身,便会前往水房投入40分钟的学习。待同学们陆续起床,他才进行洗漱,随后前往课堂。这段经历给他留下了深刻的印象:“持之以恒,半个学期后便察觉到了自己的进步。”自那以后,连续七个学期,他始终坚持早起晨读。最终,四年的不懈努力换来了回报,他以优异的成绩名列前茅,顺利留校深造。

路东平在完成从学生到教师的角色转变后,并未沉溺于安逸的生活,他依旧保持着学生时期的勤奋态度,持续对自己提出严格的要求。

回首过往,高中时期仅学习了两年英语便成功考入兰州大学外国语学院的英语专业。从英语基础薄弱、成绩排名靠后英语培训,到不懈努力、迎头赶上,最终顺利留校并投身于语言学、翻译等领域的研究。路东平总结了自己的经验,认为:广泛阅读对词汇积累极为关键,“只有深入阅读纯正的英文经典,阅读量达到一定程度,语感自然会随之增强。”

深厚的学术功底是进行学术探索的根本所在,而路东平在学术追求上,始终保持着严谨细致的态度。

工作伊始,同事便委托他负责翻译《天象奇观》这部著作,书中详细阐述了我国东部沿海地区海上日月并升的奇特景象,内容涵盖地理、文化乃至文学等多个领域的知识,简直可以称之为知识的大融合。“起初,我确实有过退缩的念头,并非因为畏惧挑战,而是担心无法将书中的内容翻译得既深入又完美。”经过深思熟虑,路东平最终还是决定勇敢面对困难。

《天象奇观》一书中涉及到了美国的“图森”小镇。当时,我国互联网尚未广泛传播,路东平在翻译时,如何准确地将“图森”与英文原名对应,成为了他面临的一大难题。在客观条件限制下,他只能选择将“图森”用汉语拼音回译,尽管这样做并无不妥,但路东平对此并不满意。为了探寻这个地名的由来,我多次前往甘肃省图书馆和兰州大学图书馆,查阅了大量的资料,经过不懈努力,终于发现了“图森”这个词汇。

现今网络信息广泛传播,众多词汇的中英文翻译呈现出多样性,例如将“蒋介石”误译为“常凯申”,将“孟子”误译为“孟修斯”等现象屡见不鲜。然而,路东平多年来对自己的翻译工作始终保持高标准,他常常以著名翻译家严复为榜样,强调翻译必须严谨细致:“一字之差,需经旬月反复推敲,岂能草率行事?”

严慈相济,真诚关爱

路东平不仅在学术研究上严谨细致,对待学生的学业同样持有严格和苛刻的标准。在日常生活中,他与同学们相处融洽,展现出亲切友好的态度,还善于用幽默的方式活跃课堂气氛,与学生们保持积极的交流。他常常激励学生,促使他们认识到自己的独特之处。

路东平在谈及如何把握庄重与亲近之间的度的问题时表示:“我确实偏爱那种平易近人、充满活力的教学风格,然而,坚守原则是不可或缺的。关爱学生并不意味着无原则的纵容,对学生负责,既要宽容又要严格。”这一教学理念在路东平的课堂实践中得到了充分体现。在他的授课过程中兰州大学的英语一对一外教,他并未设置让学生感到畏惧的点名环节,然而,他会进行随机提问,若学生连续三次缺席,这一情况将严肃地反映在他们的平时成绩评定中。在课堂上,路老师并不会始终站在讲台之上,他更倾向于在教室中穿梭。“如此一来,他便能观察学生们的一举一动,了解他们是否有所分心;同时,这种走动也能不经意间营造出活跃的课堂氛围,从而有效吸引学生的注意力。”

在处理学生的日常作业时,路老师同样坚守着这一原则。课堂上,若发现学生提交了依赖翻译软件草草完成的作业,他虽不会立即公开批评使学生尴尬,却会记下学生的名字;若下次作业仍旧敷衍了事,便会实施严格的惩罚;而在收作业时,他则会严格遵守规定的时间,决不给予任何无原则的宽容。

针对英语水平参差不齐的学生,路东平在批改作业时,会充分考虑到他们在学业基础和学习能力上的实际差异,并将这些差异与学生的实际水平、学习态度以及进步情况等因素综合考虑。正如他经常向同学们强调的那样,“学生的能力虽各有高低,然而关键在于他们是否能够脚踏实地、认真努力地学习。”

课堂之外,路东平宛如一位仁慈的长者。他如同自家长辈一般,面对着成长于数字时代的“原住民”们,显露出“移民”般的些许不熟悉与尴尬。

某日,在与一名学生通过微信沟通之际,他发送了一个“微笑”表情,然而学生却对此哭笑不得,并提醒道:“老师英语,您发的这个表情太过严肃了,请别再使用它了!”

教学相得益彰,路东平在与学生的交流互动中,对他们的了解不断加深,对他们成长的关注也日益增强。

路东平自留校任教以来,始终坚守本科教学岗位,自2003年起更肩负起硕士生导师的重任。他时常需对学生论文进行反复修订,往往修订至深夜时分,从不嫌烦,一遍又一遍,两遍又两遍,乃至更多次,倾注心血于研读与修改之中。

在学术研究上,他严谨认真,毫不懈怠,与此同时,他对自己的研究生如同长辈般关怀备至。曾有一位研究生,凭借优异的成绩考入兰州大学,然而在攻读硕士学位的过程中,他遭遇了经济和情感的双重困境,情绪低落,难以集中精力投入到学业中,甚至面临无法完成论文、无法顺利毕业的困境。

这名学生当时深陷困境,难以自救。在这种情况下,路东平并没有对他进行指责劳力劳心育桃李,教己教人谱华章——记兰州大学外国语学院教师路东平,反而选择给予他鼓励。面对这一挑战,路东平不仅没有施加更多压力,还从生活层面提供了大力援助。在与家人沟通后,他还得到了妻子的全力扶持。

路东平夫妇出于对学生心理问题的担忧,担心其可能产生无法挽回的严重后果,便决定邀请该学生到家中,不仅为其提供学术上的辅导,还给予生活上的关照。“这名学生对自己在学习和生活上的信心已经彻底丧失,我们所能做的,就是让他重新体会到周围人的关爱,就像对待我们自己的孩子一样。”在路东平夫妇的悉心关怀下,这名学生最终成功完成了学业。

许多离校多年的学子仍旧与路东平保持着紧密的联系,他们甚至成立了一个微信群。在遇到学业或生活中的难题时,这些学生依然会向路老师寻求帮助。“即便我们已经毕业,每当有问题需要咨询路老师时,他总是不厌其烦地给予热情的解答,并且多次给予我鼓励。”正在中国人民大学攻读博士学位的任贺贺这样说道。

见解独到,与时俱进

三尺讲台,路东平一站便是三十年。时至今日,他依旧严谨备课。在他心中,“学生一代代更替,教师亦需不断进步。教学相长,教师除上课外兰州大学的英语一对一外教,还需不断学习,不仅限于专业知识,更应全面充实自己。如此,方能授课自如,这也是对学生负责的表现。”在移动互联网迅猛发展的当下,路东平一直在思考如何在互联网的洪流中找到助力,借助新时代科技的力量推动教育进步。自2017年起,他着手指导本科生运营微信公众号,通过平台分享翻译案例,传播翻译知识。该平台吸引了众多忠实粉丝,并在师生中赢得了广泛的好评。

路东平同样明白,尽管科技对教育起到了推动作用,然而“互联网并不能完全替代人类,因为机器缺乏生命,而人类则充满活力”。在授课日常中,他巧妙地挑选和编排适合课堂的材料,依据实际情况调整教学方法,同时也会全面考虑学生的需求,重视教学反馈,并在收集学生意见的基础上进行有针对性的调整。

他不仅对时代科技的进步持有一种“为我所用”的包容且睿智的态度,而且对于跨文化间的交流也拥有自己独特的看法。

路东平指出,我们首先要承认不同文化之间客观上存在的差异和分歧,同时,我们也应看到翻译能够起到桥梁的作用,以弥合这些差异。以《红楼梦》为例,其中的称呼语在英语中难以完全表达。比如,将“犬子”或“小女”翻译成什么?又该如何翻译“您贵姓?”这样的问候语呢?难道要译为“What is your honorable name?”吗?难道需要回答者自报家门,声称“我谦逊的名字是……”吗?

路东平对这种差异有着自己的见解:他认为,任何能够用一种语言表述的内容,都可以用另一种语言进行表达,只是表达的效果会有所差异。对于一些特定的文化现象,最理想的翻译方式是在目标语言的相似语境中进行呈现。当然,这一过程不可避免地会暴露出“文化的傲慢与偏见”,而能够搭建起跨越这种差异的桥梁,正是优秀译者的体现。

跨文化交际亦然,近期同样引发了广泛热议的议题,关乎未来人才培养的趋势,便是跨学科领域。路东平教授将其视为翻译领域跨学科研究的典范与核心主题。翻译工作不仅考验译者的语言能力,还涉猎众多其他学科的知识体系。因此,他早在授课初期便融入了多学科的教学内容。

在路东平多年的教学生涯中,有一篇课文给他留下了深刻的印象,那就是《Why I teach?》。他常常思考,这个问题对于每一位教育工作者来说都是必须认真思考的。对这一问题的深入理解和准确回答,直接关系到教师的初心、信念以及他们的言行举止。

路东平始终怀揣着对兰大的深厚情感与感激之情,即便岁月流转,他仍能清晰记得第一届、第二届学生的名字。在每一节课上,在与学生的每一次交流中,他始终坚守着立德树人的原则,用实际行动给出了自己独特的、无愧于心的答案。